2006年10月4日 星期三

翻譯的異想世界


更多好笑的圖片在這裡

上個月緊鑼密鼓的工作,終於翻譯完 The Great Tree of Avalon,敲了二十萬字,還破天荒做了Excel表格,為什麼?因為書中角色、怪物太多,不做個表格存起來,很容易忘記前面把某某怪獸翻譯成什麼名字。

幫角色翻譯中文名字好像不難,看是要音譯(Jack 就翻成傑克),還是要義譯(Trouble就翻成麻煩),不過人物一多還真的很傷腦筋,例如Giant、Troll 就不能都翻譯成巨人,想到Ogre就會想到史瑞克,但中文要翻成妖怪?食人妖?這二個名字都不會讓人「倒回去」想到史瑞克呀……

慘的是這本書因為是某書系的續集,所以有些譯名還要參考前面譯者的翻譯,這樣接著看的讀者才不必重新適應,偏偏翻譯名字是很主觀的感受,有時很難習慣別人的翻法,我曾經在《道爾馬克四重奏》裡面把一個少年主角Kialan 的名字翻成嘉男,就有讀者覺得很不能接受,現在很能體會他的心情,這次要參考別人的翻譯,總覺得Pegasus 直接翻成飛馬座不就好了?幹嘛翻譯成帕格薩斯,再括弧是飛馬的意思?另外書中萬惡的邪靈Gawr,我很想翻譯嘎耳,感覺比較像古老的怪獸或壞人,不過原來的譯者卻翻譯成高爾,這個名字聽起來好現代,又有點奶油(想到某任美國副總統)……實在很難把這樣的名字和撒旦般的角色融在一起,所以有點痛苦。

前陣子某位合作過的編輯也為了翻譯校對大傷腦筋,因為他們買的是大陸譯稿,價格便宜,大概不到台灣一半,但是翻譯品質還真是「異想天開」,米開朗基羅Michelangelo被大陸人翻譯成米雪兒蓮吉諾,最扯的是義大利的Naples 竟然變成尼泊爾,萬一編輯不察,米開朗基羅不但可能變性,還會跑到喜馬拉雅山靈修去了!

異想天開的怪英文還有很多,上圖的蠔油西生菜,到了大陸變成Lettuce in pain,痛苦的萵苣?外國人看了大概不忍吃它吧……不過也別笑人家,台灣有家超市竟然叫做very suspicious supermarket,不知裡面是賣白粉的?藏逃犯的?還是有其它可疑之處?


不知這家超市在哪裡……

拉拉雜雜碎碎唸了一堆,接下來要拋開工作,到南部過五天中秋假期,回來再繼續異想天開吧!

7 則留言:

匿名 提到...

同個系列的書這樣真是很困擾啊

不過聽說要作excel表格的時候實在是被嚇到了

渡假愉快唷~

陳小芙 提到...

做Excel 表格是翻譯電影DVD時學來的,有些電影續集、電視影集不可能請同一個譯者做到底,所以國外公司都會附上譯名的Excel 表,方便下一個譯者工作。

台灣好像沒有這麼"認真"的制度,我是自己去找前任譯者翻譯的書,再參考裡面的名字加進表格中……

我也很期待這次度假呢!魚杯下午MSN告訴我,高雄天氣很好,但是要我別穿紅色衣服去……哇咧,有那麼誇張嗎?

也祝Alann和Vaio 中秋快樂,12月見嘍!

匿名 提到...

來說 雙十節快樂吧!

陳小芙 提到...

Dear Kira,

今年的雙十節好像有點尷尬,亂七八遭的新聞連看都不想看。

倒是愛河現在變得真美!中秋節在那邊聽音樂、搭小船,河岸點點明燈,頭上煙火燦爛,感覺真是浪漫呀!如果和情人去一定更棒!

祝妳天天都快樂!

陳小芙 提到...

啊)))) 最近工作進度落後. 可能一陣子沒能上來寫文章嘍!

孟大概二個晚上就把這裡逛完了啦! 羞ing.

最近在翻譯680頁的黑社會小說,每天飆髒話學兇狠,挺過癮的,但是又想跑出去玩,所以有的趕工了 :P

匿名 提到...

真妙

話說
台灣現在的譯者會不會被剝削得很慘啊?
聽說很多廠商為了便宜
都改找大陸譯者
沒找大陸譯者的也會拿大陸的價錢來跟台灣譯者殺價...
不知道小芙的情況是怎樣?

ps.如果有人已經問過類似問題,
請多包涵... XD
ps2.我是阿輪喜宴上的fran,坐阿貝旁邊那個 ^^

陳小芙 提到...

Dear Fran,
妳也找來了呀^^ 我是這個「芙」啦!妳是不是想吃草莓大福啊?怎麼會想到那個「福」去了……

和我合作的出版社都不錯,不曾拿大陸的價格來殺我的價格,不過這些年也沒漲價就是了。好在也不是光靠翻譯書籍吃飯,最近只翻一些自己有興趣的書和DVD,加拿大那邊給的價格還不錯,而且看了很多台灣沒演的影集,這些都是金錢以外的收獲嘍!

前陣子本來要接CSI 犯罪現場的小說翻譯,不過一來手邊工作還很多,二來是要翻何瑞修(但是我偏愛葛瑞森),所以就忍痛放棄了。

嗯,我的黑社會小說終於翻了一半,繼續努力去,有空來坐捏!